セロリのビーチハウス with my lunchbox amd paperbacks

アサヒネットのセロリ会議室の分室です。(つもりね) まあ、セロリ会議室のモデレータなのに、さぼりまくってるくせに、こんなところに二つ目の浜小屋を建ててしまった。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

Sports drink または Sport drink は和製英語でネイティブは使わないという嘘

個人的なメインのブログ記事に、熱中症予防の飲み物のことを書こうとしたと思いねえ。
sports drink を仏語では何というか調べようとして、まず英語を入れてみた。
でてきたなかにケビン・クローンという方の「トンデモ英語デリート辞典」という日本語の達者な英語ネイティブのページが見つかった。
え?sports drink は和製英語。「通じません!」だと。で、他の日本人のブログやらペイジでも同じことを言ってるのがぞくぞく。

しかしである、英語版のWikiにはちゃんとSports drink という記事があるではないか。
ネットの英語辞書にはほとんど載ってる。
意味が違うか?いや, 例として Gatorade。。。。Pocari Sweat が入ってる、間違いない。
Sports drink は英語なのだ。
ケビンさんは列島に長いこといるうちにガラパゴスEngana に変身しつつあるのだ。(どうでもえんがな?)

(追記 8・24)神田外語グループというのが「英語の力」というのを FACE BOOK に持っていて、そこの39番にやはりこの sports drink は和製英語で通用しませんてなことを書いてるので、Wiki にはありますが。というコメント質問を書き込んでみた。ところがこの一週間まったく蒸虫蟲無視。ま、あのグループの学校で何か習おうかという気はないから、どうでもEngana....Hahaha.

(さらなる追記 8・28)上記の「英語の力」のコメントに神田外語はノーコメントを続けている。ん、ひょっとして、このFACEBOOKは終わってるのか?2014年までで、今年は更新されていない。haha
コメント待ちBookmark フォルダから削除して忘れることにしよう。一件落着。

スポンサーサイト
  1. 2015/08/21(金) 19:53:16|
  2. English
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

またまたスペルミス、自爆。

うわあ。またやってた。メール・トーメをMel Tome だなんて。

http://celerybeachcomber.blog.fc2.com/blog-date-201312.html

Mel Torme なんだよね。lol
なんできづいたかというと、下の曲をたまたま見てたときです、あ、確かTomeと書いたことなかったか?lolol
https://www.youtube.com/watch?v=OPlUz0TR3d0&list=RDOPlUz0TR3d0&index=1
ところで、上のナッットキングコールのなかに、56秒のところに、歌の中のMisletoe mistletoe という単語にあわせて、les boules de gui の画像が出てくる。曲はMerry Christmas to you.
曲を通して、その歌詞の言葉にあわせてその画像がでてくる。うん、力作ですねえ。
とごまかしちゃえ。

(追記) Merry Christmas to you ディクテしていて、あれ、みすとぅるとぅ って歌ってないか?と思って、
Judy Garland と Mel Torme を見つけて聞きなおしてみると、Judyは確かにMYS-T-LETOE とクリアに歌ってる。
辞書辞書・・・・うわあ、またまたやってしまった。LOLOLOL
  1. 2014/12/29(月) 10:51:23|
  2. English
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Awaiting moderation って?

der Wanderman さんとこのリンクで 懐かしいオペラブログ時代のJill Richter さんをみつけて、コメントをつけた。
そうしたら、
Your comment is awaiting moderation.
と出た。
え?
MODERATION........????
文脈からして、多分「あなたのコメントは承認待ちです」ということだと思う。
でもこんな使い方があるのかと、G4を引いた。
moderation ① の用例は、Moderation in eating keeps your weight.(腹八分目はデブ防止) と Moderation in all things.(何事もほどほどに) ②は、Mods イギリスの試験らしい。
こういうときは動詞を見る。
moderate ①(要求・怒りなどを)和らげる、(値段などを)下げる。。。。。とかとか
②(会議などの)司会をする。議長を務める....ははあ、ここからmoderator ってのが出てくるのか。
③(イギリス、NZで)(学校の試験などの)採点委員を務める。
うん、そうか。
司会者が紹介するまでお待ちくだせえ。。。ということか。
で、
awaiting moderation means でぐぐってみると
Hi friends, I'm trying to comment on wp, after I make a post it return "Your comment is awaiting moderation + my comment". Regarding advise what does it mean?, Is it normal ???. thank... 
と質問している人がいた。やっぱり英語使いでもあんまり使わない言い方なんだ。
で、答えは、
just means the admin must approve it before it will be shown とか
Just give it a day or two.とか
its normal. waiting for blog owner to approve it 
と寄せられていた。あえて訳すとするとこうなるか。
「二三日待てばいいんだよ。」
「問題ねえよ。ブログ主が認めてくれるのを待ちなってことさ。」
なるほどJUSTってのはこういう風に使うんだ。
一番上がまともな返事ですね。lolol
http://www.blackhatworld.com/blackhat-seo/blogging/65057-your-comment-awaiting-moderation-what-does-mean.html

  1. 2014/11/11(火) 10:13:21|
  2. English
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

フランス版漁師用フンドシ爺様モデル写真見つけた。LOLOL

バカナガを英語と仏語でなんというか?という必要にせまられて、ネット検索を試みた。
結論から先に書くと、英語ではwader です。 フランス語ではéchassier.
日本語では英語風にウエーダーと釣関係では言ってるようですが、建設現場でこれを着用せざるえない職人さんたちは、バカナガ(馬鹿に長いの略)とのたもうておられます。
いつものbad で wrong な英語文サイトを見てもらうと、「もの」は理解いただけるかと思います。
http://blog.goo.ne.jp/hisamtrois_e/e/56a4c185f06b03d59e4720454b58d9a7

このwaderは、大修館のG4で当たると(あ、岩波がぼろぼろになったんんで、内容も現代ものを相手にすると不満が多くなりましたので、取り替えました。1995年にLAにも持っていったものだから、もう古すぎるといえば、古すぎるんですね。辞書をとりかえた理由はそれだけじゃあないんですが、それは別に書きましょう書くかもしれません。)
「(名詞)1.(countable)= wading bird. 2. [~S](釣人用の)防水長靴、防水ズボン。」とあります。
で、 wading bird 渉禽(しょうきん)類の鳥《ツル、サギなど》とあります。これに続いてwading pool [米](公園などの子供用の)浅いプール。 もとの動詞のwade は[水の中を]歩く、[ぬかるみ・雪の中を]苦労して歩く。歩いて渡る。米語だとニュアンスが、もうひとつ未開地風になって、「浅瀬などをバシャバシャ歩く=英語ではpaddle >> 当然上記の子供用のプールは英語だと paddling pool」になる。
“wade”の熟語もけっこう面白くて、wade in は、「猛攻する、言葉でくってかかる、勢いよく仕事を始める、(意見ななどで)干渉する」ですし、wade into は、ほとんど同じ意味に加えて「<食事を>がつがつ食べる」になり、wade through となると、「(長々しい)書類・(退屈な)デスクワークを時間をかけて処理する」。なんか、日常、日記を書くのに役に立ちそうな単語ですねえ。
échassier”の方は、大修館のスタンダードによれば、短く「(男性名詞)1.渉禽、(複数だと)渉禽類、 2.竹馬に乗る人」とあります。もとの名詞のéchasse は「(女性名詞)1.竹馬、たかあし 2.~ d'échafaud 足場丸太」とあって、防水長靴・ズボンは載ってません。でも、ネット検索をフランス語でかけて、image を見ると、ほとんどが竹馬芸人の写真と、水鳥の写真がづらづらと出てきて、間に数枚、wader が載ってるから、辞書にはないけど、レシャシエは「これ」を指すと見てまちがいないようです。でも「足場丸太」が載ってるのに「ウエーダー」が載ってないというところが、汗と埃の匂いに乏しい日本のフランス語辞書らしいですねえ。lololol. トリビアついでに書くと、足場に相当する échafaud は、フランス革命じゃ日常語の「処刑台」です。昔は常設ではなかった「舞台」もそう、今でも足場は用済みになったら取り払われますもんね。(書くだけ書いてアップするのを忘れてしまった下書きもそうかもしれない。lololol)
で、面白い写真が、“échassier”にまじってた。
これです。
140504capture 03
140504capture02.jpg

140504capture03.jpg
140504capture02.jpg

一応訳しておくかな。
このどちらを選ぶか難しかろう。
ま、いずれにしても、でっかいなあ。
ね!

フランス語の商品解説の最後が Ou pas. で終わってるのが、なんともいい味をだしてます。
うん、これで、Cakeater 反古守阿寒翁もこの記事を閉じよう。
Ou pas.
追記:最初「猟師用ふんどし爺様モデル」って誤変換してた。これじゃあ、もろ変態猟師になっちゃいますね。LOLOL
  1. 2014/05/05(月) 15:53:56|
  2. English
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

虫ぎらいの翻訳サイトかな

蛭で犬に噛み切られた十九才の女の子の耳を元通りにつけた。。。とかいう元記事を探すために
まず、エキサイト翻訳にいれてみた。(和英引けばいいのにさ)
「蛭で治療する」
"It treats by 蛭”
「ヒルです」
"He is Hill."
オイ!
「おい、動物のヒルだ!」
"Hey, he is Hill of an animal !"

結局コンサイス和英を引く羽目になった。
そのサイトは
Leech Treatment For Ear Dog Bite? Leeches Help Reattach Woman's Ear After Pit Bull Tears It Off
http://www.medicaldaily.com/leech-treatment-ear-dog-bite-leeches-help-reattach-womans-ear-after-pit-bull-tears-it-277662

なんかリンクが張れなかったのでコピーして検索して見つけて読んでみてください。

ようするに、動脈に比べて静脈は細いのでなかなかくっつかないので、動脈から血は送られるのに、戻り路がない耳の毛細血管でうっ血しちゃうらしい。それで、その血をヒルに吸ってもらって、うっ血を防ぐという理屈らしい。17日目に耳は元通りにくっついたとか。野生のヒルではなく医学治療用に無菌培養したヒルを使ったそうで民間療法風に野生のヒルを捕まえてくるのはあきませんとか。

ついでに人間にとって危険な動物のランキングというのもあって、犬は第4位。世界中で一年に25000人の死者がでているんだそうだ。かまれてrabies(レイビーズ;狂犬病)で死亡するかららしい。
怖そうな鮫は10人、ライオンが100人、カバが500人。ワニが2000人。
ベストスリーは、第三位蛇、年間5000人。上位二つが桁違いに凶悪で、
殺人鬼の大関は人間475,000人。
これを上回るのはたった一匹、蚊です。72万5千人が犠牲になってるそうな。
  1. 2014/05/03(土) 19:37:47|
  2. English
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ

プロフィール

hisamtrois

Author:hisamtrois
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (3)
camera (14)
cat (1)
PC (38)
English (13)
diary/日録 (11)
jog (2)
133opera (0)
jpoem/和歌俳句都都逸 (10)
French (6)
冥途の旅 (5)
music (4)
アサヒネット会議室 (3)
omake (2)
fittness diary (3)
blog&net (2)
物 (4)
電子辞書 (1)

お客様数

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。